Gutes Deutsch gibt es auch auf Englisch und Französisch.™
Übersetzen, Lektorat, Content-Erstellung: Hier entsteht Ihr Text.
Ich fertige Übersetzungen in folgenden Sprachrichtungen an:
Englisch–Deutsch
Französisch–Deutsch
Ich arbeite bei Übersetzungen nach dem Muttersprachprinzip, ich fertige also schriftliche Übersetzungen stets in meine Muttersprache Deutsch an.
Übersetzungen in die Fremdsprache sind die Ausnahme, können aber in bestimmten Fällen ihre Berechtigung habe. Diese lasse ich von einem Muttersprachler gegenlesen, um die Qualität der Übersetzung sicherzustellen.
Neben Übersetzungsprojekten und Dolmetscheinsätzen bringe ich auch Projekte im Bereich Lektorat und Korrektorat von übersetzten Texten (Revision) zum Erfolg. Dazu zählen Webseiten- und Newslettertexte, Online-Artikel und auch mehrere Bücher mit Auflagenzahlen im 5-stelligen Bereich. Durch meine mehrjährige Erfahrung im Erstellen druckreifer Texte kann ich auch mein sprachübergreifendes Wissen im Bereich von Typografieregeln und -konventionen einbringen.
Ich übersetze für Sie Artikel zur Veröffentlichung in Fachbüchern und -zeitschriften und Printmedien aller Art. Ebenso verschiedene Contentformen, Handbücher, Gutachten, Korrespondenz und Bescheinigungen. Ebenso kann ich durch meine Erfahrung im Bereich der audiovisuellen Übersetzung meine Fähigkeiten in die Erstellung der deutschen Sprachfassung von Dokus, Serien oder Filmen einbringen (Übersetzungen von Voice-over-Skripten und Untertiteln).
Zu meinen bisherigen Projekten im Bereich der audiovisuellen Übersetzung zählen Rohübersetzungen für eine Fernsehserie, die Erstellung von Voice-over-Skripten für Dokumentationen, Reportagen und Reality-TV-Serien sowie die Untertitelung von Fernsehsendungen und eines international aufgeführten Kinofilms.
Arbeitsweise
Zur Berufsethik der Dolmetscher und Übersetzer gehört neben der professionellen und fachgerechten Übertragung auch die Verschwiegenheit und Diskretion; Daten und Inhalte von Gesprächen, Schriftstücken oder sonstigen mündlichen oder schriftlichen Äußerungen werden nicht an Dritte weitergegeben.
Zur Wahrung der Konsistenz und zur besseren Verständlichkeit verwende ich die Terminologie Ihres Unternehmens, mit der ich mich vor Beginn eines Übersetzungsprojektes und vor jedem Dolmetscheinsatz ausführlich auseinandersetze.
Qualität ist für mich Ehrensache!
Für mich ist mein Beruf nicht ein bloßer Job, sondern eine Berufung.
Aus diesem Grund nehme ich nur Aufträge an, bei denen ich mir sicher bin, dass ich auch gute Leistung bringen kann.
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), dem größten Berufsverband für Sprachmittler in Deutschland.
Ich bin ebenfalls Mitglied im Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher, DVÜD e.V.
In den Berufsverbänden setzen uns für Qualität und Transparenz am Markt ein; darüber hinaus engagieren wir uns dafür, die Bedeutung der sprachmittelnden Berufe ins Bewusstsein von Industrie und Wirtschaft zu holen.
Dolmetschen: Ich rede Klartext.
Ich dolmetsche für Sie Beratungsgespräche, Geschäftsverhandlungen, auf Ämtern, auf Empfängen, Workshops und Werksbegehungen, auf Konferenzen und Kongressen – egal, ob online oder offline.
Ich dolmetsche für Sie in folgenden Sprachrichtungen:
Englisch–Deutsch | Deutsch–Englisch
Französisch–Deutsch | Deutsch–Französisch
In meiner Funktion als vom Präsidenten des Oberlandesgerichtes Dresden öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher für die englische und französische Sprache bin ich auch dazu berechtigt, bundesweit bei Polizei, Behörden oder bei Gericht in meinen Arbeitssprachen zu dolmetschen.
Über die unten aufgeführten Dolmetschtechniken hinaus gibt es noch weitere Arten des Dolmetschens, die je nach Bedarf eingesetzt werden können. Kontaktieren Sie mich und wir finden gemeinsam die Dolmetschtechnik, die Ihren Anforderungen in der jeweiligen Situation gerecht wird.
Ich dolmetsche für Sie in folgenden Sprachrichtungen:
Englisch–Deutsch | Deutsch–Englisch
Französisch–Deutsch | Deutsch–Französisch
In meiner Funktion als vom Präsidenten des Oberlandesgerichtes Dresden öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Dolmetscher für die englische und französische Sprache bin ich auch dazu berechtigt, bundesweit bei Polizei, Behörden oder bei Gericht in meinen Arbeitssprachen zu dolmetschen.
Über die unten aufgeführten Dolmetschtechniken hinaus gibt es noch weitere Arten des Dolmetschens, die je nach Bedarf eingesetzt werden können. Kontaktieren Sie mich und wir finden gemeinsam die Dolmetschtechnik, die Ihren Anforderungen in der jeweiligen Situation gerecht wird.
Simultandolmetschen – vor Ort oder online
Hören, Übertragen und Sprechen laufen gleichzeitig ab. Die Dolmetscher sitzen in Dolmetscherkabinen und dolmetschen das Gesagte „in Echtzeit“ in eine der Arbeitssprachen.
Diese Dolmetschtechnik verlangt dem Dolmetscher höchste Konzentration ab. In der Regel wechseln sich die Dolmetscher alle 30 Minuten ab, um zu gewährleisten, dass die Qualität der Verdolmetschung gewahrt bleibt.
Neben dem klassischen Dolmetschen aus einer entsprechend darauf ausgelegten Kabine und der dazugehörigen Technik erfreut sich das Remote Simultaneous Interepreting – RSI zunehmender Beliebtheit. Besonders bei Online-Events, bei denen es ja keinen Veranstaltungsort im eigentlichen Sinne gibt, kommt diese Dolmetschart zum Einsatz. Die Dolmetscher arbeiten von ihrem eigenen Arbeitsplatz mit der eigenen technischen Ausstattung über eine Online-Plattform.
Flüsterdolmetschen
Beim Flüsterdolmetschen handelt es sich um eine bestimmte Art des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher dolmetscht für maximal drei Personen, die sich in seiner unmittelbaren Umgebung befinden, damit der Dolmetscher die anderen Anwesenden, die dem Originalton zuhören, dabei nicht beeinträchtigt.
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen verlangt wie alle Arten des Dolmetschens eine besondere Leistung und Professionalität. Redner und Dolmetscher wechseln sich beim Sprechen ab. Der Redner spricht bis zu 10 Minuten; währenddessen notiert der Dolmetscher mit Hilfe einer besonderen Notizentechnik die Inhalte und Aussagen, die er im Anschluss in einer anderen Sprache wiedergibt. Es muss beim Konsekutivdolmetschen für die Veranstaltung entsprechend mehr Zeit eingeplant werden.
Faire Preise und bestmögliche Qualität – kein Widerspruch.
„Es gibt kaum etwas auf der Welt, das nicht irgendjemand ein wenig schlechter machen und etwas billiger verkaufen könnte, und die Menschen, die sich nur am Preis orientieren, werden die gerechte Beute solcher Machenschaften.
Wenn Sie zu viel bezahlen, verlieren Sie etwas Geld, das ist alles. Wenn Sie dagegen zu wenig bezahlen, verlieren Sie manchmal alles, da der gekaufte Gegenstand die ihm zugedachte Aufgabe nicht erfüllen kann.
Das Gesetz der Wirtschaft verbietet es, für wenig Geld viel Wert zu erhalten. Nehmen Sie das niedrigste Angebot an, müssen Sie für das Risiko, das Sie eingehen, etwas hinzurechnen. Und wenn Sie das tun, haben Sie auch genug Geld, um etwas Besseres zu bezahlen.“
John Ruskin, englischer Sozialreformer, 1819–1900
Wenn Sie zu viel bezahlen, verlieren Sie etwas Geld, das ist alles. Wenn Sie dagegen zu wenig bezahlen, verlieren Sie manchmal alles, da der gekaufte Gegenstand die ihm zugedachte Aufgabe nicht erfüllen kann.
Das Gesetz der Wirtschaft verbietet es, für wenig Geld viel Wert zu erhalten. Nehmen Sie das niedrigste Angebot an, müssen Sie für das Risiko, das Sie eingehen, etwas hinzurechnen. Und wenn Sie das tun, haben Sie auch genug Geld, um etwas Besseres zu bezahlen.“
John Ruskin, englischer Sozialreformer, 1819–1900