CV
Nach dem Abitur im schleswig-holsteinischen Elmshorn zog es mich für mein Studium als Übersetzer in die geschichtsträchtige Kulturstadt Leipzig. Nachdem ich Goethes Klein-Paris („Mein Leipzig lob’ ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute.“) kennengelernt hatte, ging es in die Weltmetropole Paris zu einem Auslandssemester. Zurück in Leipzig entschloss ich mich, meine Grundkenntnisse zu vertiefen und studierte weitere zwei Jahre, um dem Beruf des Dolmetschers näherzukommen. Seit Ende 2011 lebe und wirke ich in Berlin. Von Mai bis November 2012 konnte ich durch ein Praktikum bei der TV+Synchron Berlin GmbH Kenntnisse im Bereich der Voice-over-Übersetzung erwerben, die wesentlicher Bestandteil der Erstellung der deutschen Sprachfassung von Serien, Dokumentationen oder anderen Filmen sind.
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V. (DVÜD).
Hier erhalten Sie eine Übersicht meines akademischen Werdegangs:
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im Deutschen Verband der freien Übersetzer und Dolmetscher e. V. (DVÜD).
Hier erhalten Sie eine Übersicht meines akademischen Werdegangs:
- Sept 2011 Masterabschluss (M.A.) im Studiengang Konferenzdolmetschen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT, Universität Leipzig)
- Okt 2009–Sept 2011 Student am IALT im Studiengang Konferenzdolmetschen (en, fr) Studieninhalte: Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Mediendolmetschen und Verhandlungsdolmetschen, Projektmanagement, Dienstleistungskompetenz, interkulturelle soziolinguistische und textlinguistische Kompetenz
- Sept 2009 Bachelorabschluss (B.A.) im Studiengang Translation (IALT)
- Sept 2008–Jan 2009 Austauschstudent (ERASMUS) am ISIT Paris. Übersetzungsrelevante Studieninhalte: Übersetzung (de–fr, fr–de, fr–en), Textanalyse und Textproduktion (fr), übersetzungsrelevante Aspekte audiovisueller Analyse. Fächerübergreifende Studieninhalte: Volkswirtschaftslehre, Geopolitik
- Okt 2006–Sept 2009 Student am IALT im Studiengang Translation (en, fr). Übersetzungsrelevante Studieninhalte: Translatologie, Kulturstudien, Linguistik, Terminographie, Konsekutivdolmetschen, Textanalyse und Textproduktion, Fachtextübersetzen/Fachübersetzung (fr–de, en–de, de–fr, de–en). Fächerübergreifende Studieninhalte: Energie und Umwelt
- Mai 2005 Abitur an der Elsa-Brändström-Schule, Elmshorn; Auszeichnung mit dem Apollinaire-Preis der Robert Bosch Stiftung (Preis für außerordentliche Leistungen im Abiturfach Französisch)